不懂德语,但中文版读起来有点说不出的味道……”
……
两个小时后,国内某高校德语系教授转发了这条动态。
他做出了一个非常详细的解析。
“……用古老的日晷这个计时工具,来点明时间到了,顾远没直接说时间过得快,而是用日晷这个画面,让你自己感受到季节更替。”
“……”
“关于那个起始词‘herr’,很多人可能会误解为zj祷告。”
“但这只是诗歌的起兴手法,类似于华国古诗里的‘噫吁嚱’。”
“在德语诗的格律里,也是为了建立一种对话关系。”
“就像你在空旷的房间里说话,需要一个听众,去掉这个词,整首诗就会变成自言自语,少了那种向上的张力。”
“顾远用这个词,显示了他对德语诗歌形式严谨性的深刻了解和尊重。”
这条专业的分析被大量转发。
大量的网友才理解到这首诗的魅力。
……
伯林时间,深夜。
顾远的账号下开始涌现德语评论。
大部分是伯林当地的文学爱好者。
“我在伯林住了四十年,每年这个时候我都想描述这种感觉,但我找不到词。现在一个华国人帮我找到了。”
还有人把诗翻译成了法语和西班牙语,贴在评论区里。
此时,参加下午聚会的那几个人也有了动静。
那个话最多的诗人,转发了顾远的动态。
他没有长篇大论,只写了一句:
“下午的风停在了这几行字里。”
其中一个女作家紧随其后:“终于读到完整版了……”
费希尔先生同样转发了动态并配文:
“感谢顾远先生。现在,伯林真正的秋天开始了
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理